Welcome, Guest
Username Password: Remember me

Translation/Localisation Methodology
(1 viewing) (1) Guest
Gaeilge anyone?!
  • Page:
  • 1

TOPIC: Translation/Localisation Methodology

Translation/Localisation Methodology 1 year, 7 months ago #127

Hi,
Is there anyone who have some knowledge/experience on how to manage translation work? Does anyone ever worked on a software localisation project?

We are lucky enough to have in the team a professional translator. She is not Irish fluent, but she works with some native speakers. So she knows how to manage translation documents, using a translation memory, generating a glossary, etc, well, anything about computer assisted translation (this is not automated translation).

These are tools aimed at professional translators, and maybe not useful for our volunteer team. We tested the translation manager, but as InforGraph768 stated along the translation forum, there is no collaborative and versioning tool at the moment:
“we are finishing up a component called com_localise aimed at 1.6 and specially designed to translate/create any kind of language pack (Core and 3pd). A largely vamped up com_translationmanager. It is not a collaborative tool though and versioning is not implemented.”

So at the moment, we use spreadsheets, with formulas to manipulate the strings. Not ideal, but working. We have to perform some formulas to track duplicated strings, but John did a great job on that matter.

Any ideas? (under the GPL licence of course)

Best regards,
multilingual website and online business made easy : : Puma-IT.ie

Re:Translation/Localisation Methodology 1 year, 6 months ago #134

  • Techbot
  • OFFLINE
  • Web Designer, DJ, Assasin
  • Karma: 1
Unfortunately all my experience with translations revolve around spreadsheets and copy and pasting. And with the mafia game project we use google translate to convert from french to pigeon english, then we convert from pigeon english to english proper.
  • Page:
  • 1
Time to create page: 0.48 seconds